«They that have power to hurt and will do none». Aquellos que tienen el poder de heir y no lo harán.

Traducir poesía es elegir entre lo malo y lo peor: un (mal) trago largo. Es famosa, por certera la expresión «Traduttore, traditore» (traductor, traidor).

En cervantesvirtual, Ramón García González nos propone una traducción de los sonetos de amor de Shakespeare. ¿Mantienen el sentido original que quiso darles el poeta?

Veamos:

Sonnet 94 / Soneto 94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
(Original de Shakespeare)

Los que tienen poder, para herir y no hieren,
los que no hacen aquello que pueden demostrar,
los que mueven a otros y ellos son como piedras,
intocables y frío y lentos al pecado.
(Traducción de García González)

No parece que digan lo mismo…

El primero parece referise a un tipo especial de personas que se distinguen por no seguir el dictamen de la mayoría; que permanecen firmes, aguantando la posición, sobre sus principios y valores, ajenos a todo tipo de veleidades.

En García González, el segundo verso «los que no hacen aquello que pueden demostrar» se presenta como una repetición de la primera idea: aquellos que pudiendo se contienen, ya sea por prudencia o por humildad. Pero parece que Shakespeare se refiere a los que no actúan por repetición o por convención, sino por convicción.

En García González, el tercer verso «los que mueven a otros y ellos son como piedras» adquiere un sentido perverso: los que manipulan los hilos en la sombra, sin dar la cara, manteniéndose a salvo mientras otros arriesgan.

Pero parece que Shakespeare se refería a todo lo contrario: la valentía no reside en el movimiento sino en permanecer en «tu lugar» (cuando conoces tu lugar, el lugar, hacer lo contrario es una degeneración…).

En García González, el cuarto verso «intocables y frío y lentos al pecado.» es extraño. Pecado es un término ajeno al espíritu de este soneto e intocable es incomprensible: las piedras se pueden tocar.

El original conmueve.